我的位置:

展會翻譯需要準備什么?如果最快速的準備好翻譯工作?

提問者: 畢葦|瀏覽 1251 次|提問時間: 2015-06-05

已有 1 條回答

莘樺磊

2016-10-29 最終答案
通常情況下,展會翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專門為某一具體展位服務。一是全會翻譯,要把整個展會全貌介紹給來賓,有一點像導游。對于前者,預先了解自己所在的參展單位至關重要。事先盡可能詳盡地找全相關資料,查清楚有關技術術語,對該單位的一切情況都做到心中有數(shù)。有可能的話盡量了解多一些國內(nèi)外的有關進展。展臺上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應預先記熟,弄清它們的內(nèi)容是關于什么,都放在/布置在哪里。對于后者,應預先了解整個展會的規(guī)模、性質(zhì)、內(nèi)容、對象、歷史等等。事先查找相關資料,預展時前往踩點很重要。此時來賓還沒有到達,而展臺已經(jīng)基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應重點參觀訪談的展臺。帶上一個小本子,邊走邊記,點滴要素在關鍵時刻也許就是大救星。不管是前者或后者,準備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數(shù)譯員是學語言出身的,對于專業(yè)知識未必能做到如數(shù)家珍,這誰都明白,也不會苛求。但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時,抽一張資料讓來賓讀一下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專家請教,一個原本會很僵的“干等”局面就被化解了。